A quem mais posso apelar,
para livrar-me disso tudo?
Apelei a mim mesma, a Deus, às pessoas...
Tudo em vão. Só o sofrimento consome.
A alegria deixou-me para trás,
como a areia de uma ampulheta.
A esperança, voou como os pássaros
que migram para fugir do frio.
Frio da agonia, frio do pranto em descaso.
Apelei às estações, mas insistiram
em passar uma a uma,
sem olhar para trás.
Apelei ao tempo,
mas este é muito ocupado e rápido,
para parar e ouvir-me.
Apelei aos homens, com versos e
cânticos que tocassem o coração...
Mas seus corações estão fechados,
desprovidos de atenção.
A dor do apelo é pungente,
a amargura grita em silêncio,
Pois meu desespero está mudo,
de tanto pedir, implorar,
De tanto apelar por uma chance de vida.
Um dia, quem sabe uma brisa,
vendo tal consumição,
Faça chegar aos céus esse apelo,
e leve-me pela mão.
NANY SCHNEIDER
PORTUGUÉS
APELO
A quién más puedo apelar,
para librarme de todo eso?
Apelé a mí misma, a Dios, a las personas...
Todo en vano. Sólo el sufrimiento consume.
La alegría me dejó para atrás,
como la arena de un reloj de arena.
La esperanza, voló como los pájaros
que migran para huir del frío.
Frío de la agonía,
frío del llanto en descanso.
Apelé a las estaciones,
pero insistieron en pasar una a una,
sin mirar para atrás.
Apelé al tiempo,
pero este es muy ocupado y rápido,
para parar y oírme.
Apelé a los hombres, con versos y
cánticos que tocaran el corazón...
Pero sus corazones están cerrados,
desproveídos de atención.
El dolor del llamamiento es punzante,
la amargura grita en silencio,
Pues mi desesperación está muda,
de tanto pedir, implorar,
De tanto apelar por una oportunidad de vida.
Un día, quien sabe una brisa,
viendo tal consumición,
Haga llegar a los cielos ese llamamiento,
y me lleve de la mano.